"Страны мира: оксфордский словарь" открывает собой серию оксфордских словарей, впервые издающихся в электронном виде на русском языке совместно издательствами "ДиректМедиа" и "Весь Мир".
Словарь представляет собой справочное издание, предназначенное для самого широкого круга читателей. В нем свыше 10 000 статей, касающихся физической и экономической географии, политики, социологии, истории и философии, археологии и этнографии, культуры и искусства, мифологии и религии, и около 5 000 включенных в таблицы географических названий штатов, провинций, областей, номов, фюльке и т.п., а также их административных центров.
Максимально возможная информация обо всех континентах, странах и народах, их населяющих, дополнена историческими сведениями о городах и достопримечательностях, в том числе объявленных ЮНЕСКО "всемирным наследием человечества". Вы узнаете много нового о национальных парках и памятниках природы, музеях и местах, связанных с именами художников, писателей, композиторов. А также о величайших творениях людей - самых больших небоскребах, каналах, туннелях и скоростных магистралях, аэропортах и рукотворных оазисах в пустыне. Многие из названий редки, их не найти в существующих словарях. В особенности это относится к топонимическим названиям географических объектов Великобритании и всех территорий, ныне входящих в Британское Содружество.
В "Словаре", вышедшем в Великобритании в 1995 г., отражены все последние изменения, происшедшие в мире: распад СССР, крушение коммунизма в Восточной Европе, воссоединение Германии и другие важные события, которые за период 1988-1995 гг. увеличили число государств-членов ООН со 159 до 184. В издании использованы новейшие статистические данные из ежегодников, различных географических, экономических справочников, путеводителей для туристов.
Перед автором английского издания - Дэвидом Манро стояла сложнейшая проблема: что именно отобрать для "Словаря" из существующего обширного материала. Представляется, что он сумел найти гибкое решение этого трудного вопроса, отказавшись от установления единых, жестких критериев для всех стран мира. Так, было решено включить в "Словарь" все города США с населением свыше 50 тыс. человек. Для Австралии этот "потолок" был снижен до 13,8 тыс., что позволило описать 75 городов континента (по переписи 1991 г.). Иначе по "американскому" принципу попал бы только 21 австралийский город. Хотя на отбор материала немалое влияние оказал объем книги, в ней нашлось место для схематических карт с указанием географического расположения на континентах и в акваториях океанов Земного шара всех государств, в том числе тех, что недавно обрели независимость; подобная наглядность особенно полезна для молодых читателей - школьников, студентов колледжей, институтов и университетов. В то же время "Словарь" представляет в его нынешнем виде достаточно полное собрание сведений о мире в целом, способное удовлетворить самого взыскательного читателя. Необходимо подчеркнуть еще одну важную особенность этого издания. По своему типу он относится к так называемым газеттерам (франц. gazetteer), тематика которых гораздо шире хорошо известных отечественному читателю географических словарей. Газеттеры содержат статьи страноведческого и культурологического характера, что значительно повышает их ценность и расширяет аудиторию пользователей. В то же время словарь подготовлен английским автором и издан в английском издательстве Оксфорд Юниверсити Пресс, что, естественно, накладывает определенный отпечаток на состав словаря и его структуру - он позволяет увидеть мир глазами англичанина.
Электронная версия словаря, подготовленная издательством "Директмедиа Паблишинг", соответствует нормами, принятыми в российской практике оформления словарно- энциклопедических изданий. Словарные статьи расположены в соответствии с русским алфавитом, дается перекрестная система ссылок. При этом сохранено оригинальное английское написание с указанием в скобках вариантов на других языках латинскими буквами. В Алфавитный указатель вынесены названия статей на английском и русском языках, что значительно облегчает поиск и работу со "Словарем", а также существенно расширяет круг его пользователей.
При переводе географических названий на русский язык издательство ориентировалось в первую очередь на их соответствие существующим картам и атласам, на "Географический энциклопедический словарь" (М., 1983), "Словарь общегеографических терминов" (т. 1-2, 1975-76), "Большой энциклопедический словарь" (т. 1-2, 1991), "Американа. Англо-русский лингво- страноведческий словарь" (1996), "Великобритания. Лингвострановедческий словарь" (1978) и другие справочные издания, а также учитывало установившиеся традиции их транскрипции и транслитерации. Некоторые названия, по-видимому, не попавшие в прежде издававшиеся атласы и справочники, не смогли быть выверены, а потому им дана новая транслитерация; лишь малая их часть сопровождена звездочкой (*) в случаях, когда остались определенные сомнения в точности их транслитерации.